31.03.2023| Źródło: China Tibet Online

Wydawnictwo Minzu zaprezentowało wydany ostatnio chińsko-tybetańsko-angielski słownik naukowo-technologiczny.

W celu standaryzacji, unifikacji i popularyzacji tłumaczeń terminów naukowych i technologicznych na język tybetański oraz podwyższania stopnia wiedzy z zakresu nauki i kultury oraz zdolności językowych przedstawicieli wszystkich grup etnicznych, od 2014 roku Tybetański Komitet ds. Tłumaczeń oraz Standaryzacji Neologizmów i Terminologii Tybetańskiego Regionu Autonomicznego opierając się na ponad 100 dyscyplinach naukowych zatwierdzonych, opublikowanych i dostarczonych przez Chiński Narodowy Komitet ds. Terminologii w Nauce i Technologii, przefiltrował ponad 100 000 profesjonalnych terminów opublikowanych przed 2010 r. w 23 dyscyplinach, w tym m.in. dotyczących materiałów, geodezji i kartografii, geografii, geologii, elektrykach, elektryczności, autostrad, technologii komputerowej, architektury, krajobrazu i urbanistyki, leśnictwa, węgla, agronomii, ekologii, matematyki, ochrony wód, kolejnictwa, komunikacji, inżynierii lądowej, gleby, medycyny, języka, roślin i zasobów oraz organizował zespoły specjalistów  do tłumaczenia i korekty.

Po kilku latach starań ukazał się wreszcie słownik, który wypełnia rykową lukę braku kpmpeksowego słownika  terminów naukowych i technicznych, które dotąd dostępne były tylko  chińsko-tybetańsko-angielskich tzw. słownikach kontrolnych.