Duet ojciec i syn usilnie pracują nad promocją tybetańskiego niematerialnego dziedzictwa kulturowego.
W Syczuanie, który dotknęło trzesienie ziemi ludzie mimo wszystko obchodzą Święto Środka Jesieni.
Nauczyciel-wolontariusz pomaga uczniom w Tybecie realizować marzenia artystyczne.
Rzemieślnik przechowuje tradycyjne melodie, aby zachować ludową kulturę.
„Kina pod gołym niebem” odzwierciedlają zmiany w życiu kulturalnym Tybetańskiego Regionu Autonomicznego.
Tysiąc lat temu Xierong ‘Drongtse’ został przedstawiony na freskach w świątyni Jokhang na obrazie pt. „Celebracje w Świątyni Jokhang”, a scena tańca została również utrwalona na malowidle w klasztorze Samye.
Ding Yi pragnie, aby jej sztuka nie wyglądała jak sztuka. Jeśli ludzie myślą, że jego praca wygląda jak dywan lub tapeta, to ona to akceptuje
W środę w Pekinie odbyło się spotkanie poświęcone analizie trendów rozwoju badań tybetańskich i promowaniu ich wysokiej jakości.
Tradycyjnie Tybetańczycy nazywają swoje dzieci stosownie do błogosławieństw i życzeń jakich udzielają im na całe życie, jednak coraz częściej pojawiają się imiona nawiązujące do zupełnie innych sfer życia.
„Zrobiliśmy to, aby stworzyć pełną bazę danych zabytków kultury pałacu, ułatwić pracę badaczom i zmniejszyć ryzyko uszkodzenia bezcennych skarbów kultury”
Spektakl taneczno-muzyczny „Kwiaty Kelsang na Niebie” rusza w trasę.
"Techniki niematerialnego dziedzictwa kulturowego muszą być nie tylko chronione, ale także muszą dawać korzyść materialną."
Realizatorzy „Króla Gesara: Próby i udręki”, animowanego filmu opartego o epos o królu Gesarze, opublikowali w środę swój pierwszy plakat.
Rozpoczął się dziesiąty sezon wystawiania w Tybetańskim Regionie Autonomicznym opery plenerowej opartej na życiu księżniczki z dynastii Tang (618-907).
Kiedy rozpoczął się animowany film "Ne Zha", audytorium niewidomych lub niedowidzących kinomanów zanurzyło się w żywych narracjach i odysei tej chińskiej mitycznej postaci.
Działający 24 godziny na dobę samoobsługowy system rozpoznawania twarzy został uruchomiony dla wszystkich w Lhasie, jako część wysiłków mających na celu promowania czytania.
Chińskie i zagraniczne książki dla dzieci, takie jak „Sto tysięcy dlaczego”, „Bajki Braci Grimm” i „Bajki Andersena”, są tłumaczone na języki tybetański i języki innych mniejszości etnicznych i publikowane od lat sześćdziesiątych.